المراجعة اللاحقة للترجمة الآلية MTPE
مع التطور التكنولوجي يومًا بعد يوم، وظهور جيل جديد من البرامج، تَحتَّم على العنصر البشري مواكبة هذا التطور، بالاستفادة منه والتعديل عليه؛ فمهما بلغت تلك الآلات من تقدم، فلن تصل إلى مستوى العقل البشري، ذلك الصنع الرباني، ولكن ما كان ظهورها إلا لتخفيف الأعباء عنه وتيسير العمل له.
وقد لجأ الكثيرون إلى الاستعانة بتلك الأدوات في ترجماتهم، ولجأت ميرور إلى مساعدتهم في الارتقاء بها وإخراجها على أعلى مستوى من مستويات الجودة والحرفية؛ فمهما بلغت تقنية الترجمة من التقدم، فلن تكون بقدرة العقل البشري وكفاءته، الذي يمزج مفرداته بحسه ويصوغها بفنية عالية وينسِّق ما بينها حتى يُولِّد سياقًا مترابط الأجزاء.
وفريق ميرور لحلول الترجمة المتكاملة أَهْل لهذه المهمة، فهم مدرّبون على التحرير البَعدي والمراجعة اللاحقة للترجمات الآلية بمختلف اللغات وفي شتى المجالات وباستخدام جميع البرامج الآلية.
وعملُ فريق ميرور هذا غايةٌ في الأهمية، فهو يصحح مخرجات الترجمة الآلية الآنية، ويساعد في النهوض بمخرجات الترجمة الآلية المستقبلية، بإلقاء نظرة شاملة على النص المترجَم آليًّا والنص الأصلي من اللغة الأخرى، وتكوين صورة ذهنية عن المعنى الباطني للنص الأصلي، ثم صياغة الترجمة بمفردات وعبارات سلسة مُفهِمة مناسبة لنوعية النص ومجاله.